"Холодный дом" Диккенса
Thursday, 26 April 2012 10:50 В детстве я не любил книжки со сносками и комментариями. Они отвелкали меня от динамичного приключенческого сюжета. Да и какая, собственно, разница ребенку в 10 - 12 лет, основаны ли описываемые события на реальных, и был ли прототип у персонажей, или нет. Со временем (и с изменениями жизненных приоритетов) книжки с комментариями я полюбил. До сих пор, правда, не все виды комментариев вызывают у меня восторг. И по содержанию, и по форме. Больше всего я, конечно, не люблю "непомеченные комментарии" (кто их знает, как они называются на самом деле?). Это когда книга заканчивается... и начинается унылый перечень: стр. 29 Хусепе де Рибера - испанский живописец блаблабла... Как будто читатель должен заглядывать в раздел комментариев каждый раз перед тем, как перевернуть страницу. Или каждый раз, встретив незнакомое слово, имя или понятие. Не люблю я и "сноски в конце книги" - помеченные слова, комментарий к которым дается в конце книги. Просто мне неудобно листать книгу туда и обратно. Больше всего мне нравятся "сноски внизу страницы", правда, если комментарий там не очень длинный. Забегая вперед, скажу, что именно о комментариях, а не о самой книге пойдет речь ниже.
( Read more... )
"Холодный дом", как и вообще любое иностранное произведение, которому более 50 лет, нуждается в комментариях. Нужно сразу сделать поправку - качественных комментариях. Это, конечно, не об издании, которое читал я. Форма комментариев была не слишком плохой - "сноски в конце книги". Но вот содержание этих комментариев было ужасным. Прежде всего следует сказать, что действие романа происходит, помимо Холодного дома, в Лондоне. Соответственно, книга содержит огромное количество топографических упоминаний: здания, мосты, улицы, проулки, переулки. И вот на этом географическом поприще авторы комментариев решили отличится. Типичный комментарий: Каристор стрит - улица в Лондоне.
Родные мои! Да ведь и ежу понятно, что это улица в Лондоне, раз уж действие происходит в Лондоне и герои из Лондона никуда в данный момент не уезжают. Для чего же отрывать читателя от текста ради сообщения совершенно тривиального и самоочевидного факта? А таких комментариев в книге я насчитал около 50: Шропшир - графство в Западной Англии. Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций. Канцлерская улица - улица, на которой размещается здание Линкольнс-Инн-Холла. Цитирую по памяти, конечно.
Но этот недостаток комментария можно было бы простить авторам, будь остальные примечания интересными и содержатльными. К сожалению, это было не так.
Персонажи у Диккенса носят смысловые имена. Я имею ввиду, что если герой - распиздяй, то у него будет фамилия Распиздяев, или Распшездяйский, или Розпыздяйко, или Распиздянидзе (в зависимости от расовой принадлежности и задумки автора). Например, у Диккенса встречаются фамилии: политики Будл и Дудл (boodle - взятка, doodle - мошенник), юрист Тэнгл (tangle - запутанная ситуация, неразбериха), ювелир Спаркл (sparkle - блеск, сверкание). Вот тут и надо бы прокомментировать для любознательного читателя, что может значить та или иная фамилия, но авторы комментария молчат, как рыбы. Безусловно, в переводе теряются многие тонкости и красоты произведения. Например, бесподобные диккенсовские повторы и серии слов с похожим звучанием: You dancing, prancing, shambling, scrambling, poll-parrot!. На месте комментаторов, я хоть несколько замечаний в самых ярких местах, но оставил бы на эту тему: здесь автор обыгрывает звучание слов... Отсылаю к Набокову, если интересно.
Еще важнее в подобных книгах дать ссылки на прототипы персонажей. Ведь на сегодняшний день известны прототипы не только мистера Скимпола (Хант, критик, поэт, эссеист, современник Диккенса) и мадмуазель Ортанз (швейцарская горничная-убийца, казненая в Лондоне, вероятно Диккенс присутствовал при казни), но и добрый десяток других персонажей. Почему здесь не дан комментарий? Правда тут я лукавлю. Скимпол, кажись, единственный из персонажей, кто был прокоментирован в книге.
Был и один новый факт, который я узнал из комментария, - это происхождение слова "бедлам" (кстати, именно благодаря чрезмерной любви авторов примечаний географии и топографии). Выяснилось, что бедламом называлась психиатрическая больница в Лондоне, основаная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема (Бедлам - искаженное "Вифлеем").
Авторы комментария - некие Томашевский и Шестаков, заслуживают, с моей точки зрения, всяческого поругания за халатное отношение к моим требованиям к примечаниям. Словом, эти ребята мне не понравились, и я буду избегать покупок книг с их комментариями.
А сам роман - сказочный. Всем рекоммендую. Читать обязательно!
( Read more... )
"Холодный дом", как и вообще любое иностранное произведение, которому более 50 лет, нуждается в комментариях. Нужно сразу сделать поправку - качественных комментариях. Это, конечно, не об издании, которое читал я. Форма комментариев была не слишком плохой - "сноски в конце книги". Но вот содержание этих комментариев было ужасным. Прежде всего следует сказать, что действие романа происходит, помимо Холодного дома, в Лондоне. Соответственно, книга содержит огромное количество топографических упоминаний: здания, мосты, улицы, проулки, переулки. И вот на этом географическом поприще авторы комментариев решили отличится. Типичный комментарий: Каристор стрит - улица в Лондоне.
Родные мои! Да ведь и ежу понятно, что это улица в Лондоне, раз уж действие происходит в Лондоне и герои из Лондона никуда в данный момент не уезжают. Для чего же отрывать читателя от текста ради сообщения совершенно тривиального и самоочевидного факта? А таких комментариев в книге я насчитал около 50: Шропшир - графство в Западной Англии. Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций. Канцлерская улица - улица, на которой размещается здание Линкольнс-Инн-Холла. Цитирую по памяти, конечно.
Но этот недостаток комментария можно было бы простить авторам, будь остальные примечания интересными и содержатльными. К сожалению, это было не так.
Персонажи у Диккенса носят смысловые имена. Я имею ввиду, что если герой - распиздяй, то у него будет фамилия Распиздяев, или Распшездяйский, или Розпыздяйко, или Распиздянидзе (в зависимости от расовой принадлежности и задумки автора). Например, у Диккенса встречаются фамилии: политики Будл и Дудл (boodle - взятка, doodle - мошенник), юрист Тэнгл (tangle - запутанная ситуация, неразбериха), ювелир Спаркл (sparkle - блеск, сверкание). Вот тут и надо бы прокомментировать для любознательного читателя, что может значить та или иная фамилия, но авторы комментария молчат, как рыбы. Безусловно, в переводе теряются многие тонкости и красоты произведения. Например, бесподобные диккенсовские повторы и серии слов с похожим звучанием: You dancing, prancing, shambling, scrambling, poll-parrot!. На месте комментаторов, я хоть несколько замечаний в самых ярких местах, но оставил бы на эту тему: здесь автор обыгрывает звучание слов... Отсылаю к Набокову, если интересно.
Еще важнее в подобных книгах дать ссылки на прототипы персонажей. Ведь на сегодняшний день известны прототипы не только мистера Скимпола (Хант, критик, поэт, эссеист, современник Диккенса) и мадмуазель Ортанз (швейцарская горничная-убийца, казненая в Лондоне, вероятно Диккенс присутствовал при казни), но и добрый десяток других персонажей. Почему здесь не дан комментарий? Правда тут я лукавлю. Скимпол, кажись, единственный из персонажей, кто был прокоментирован в книге.
Был и один новый факт, который я узнал из комментария, - это происхождение слова "бедлам" (кстати, именно благодаря чрезмерной любви авторов примечаний географии и топографии). Выяснилось, что бедламом называлась психиатрическая больница в Лондоне, основаная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема (Бедлам - искаженное "Вифлеем").
Авторы комментария - некие Томашевский и Шестаков, заслуживают, с моей точки зрения, всяческого поругания за халатное отношение к моим требованиям к примечаниям. Словом, эти ребята мне не понравились, и я буду избегать покупок книг с их комментариями.
А сам роман - сказочный. Всем рекоммендую. Читать обязательно!