pepefinofinodelgado: (Default)
[personal profile] pepefinofinodelgado
  В детстве я не любил книжки со сносками и комментариями. Они отвелкали меня от динамичного приключенческого сюжета. Да и какая, собственно, разница ребенку в 10 - 12 лет, основаны ли описываемые события на реальных, и был ли прототип у персонажей, или нет.  Со временем (и с изменениями жизненных приоритетов) книжки с комментариями я полюбил. До сих пор, правда, не все виды комментариев вызывают у меня восторг. И по содержанию, и по форме. Больше всего я, конечно, не люблю "непомеченные комментарии" (кто их знает, как они называются на самом деле?). Это когда книга заканчивается... и начинается унылый перечень: стр. 29 Хусепе де Рибера - испанский живописец блаблабла... Как будто читатель должен заглядывать в раздел комментариев каждый раз перед тем, как перевернуть страницу. Или каждый раз, встретив незнакомое слово, имя или понятие. Не люблю я и "сноски в конце книги" -  помеченные слова, комментарий к которым дается в конце книги. Просто мне неудобно листать книгу туда и обратно. Больше всего мне нравятся "сноски внизу страницы", правда, если комментарий там не очень длинный. Забегая вперед, скажу, что именно о комментариях, а не о самой книге пойдет речь ниже. 




  "Холодный дом", как и вообще любое иностранное произведение, которому более 50 лет, нуждается в комментариях. Нужно сразу сделать поправку - качественных комментариях. Это, конечно, не об издании, которое читал я. Форма комментариев была не слишком плохой - "сноски в конце книги". Но вот содержание этих комментариев было ужасным.   Прежде всего следует сказать, что действие романа происходит, помимо Холодного дома, в Лондоне. Соответственно, книга содержит огромное количество топографических упоминаний: здания, мосты, улицы, проулки, переулки. И вот на этом географическом поприще авторы комментариев решили отличится. Типичный комментарий: Каристор стрит - улица в Лондоне.
   Родные мои! Да ведь и ежу понятно, что это улица в Лондоне, раз уж действие происходит в Лондоне и герои из Лондона никуда в данный момент не уезжают. Для чего же отрывать читателя от текста ради сообщения совершенно тривиального и самоочевидного факта? А таких комментариев в книге я насчитал около 50: Шропшир - графство в Западной Англии. Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций. Канцлерская улица - улица, на которой размещается здание Линкольнс-Инн-Холла.  Цитирую по памяти, конечно.
  Но этот недостаток комментария можно было бы простить авторам, будь остальные примечания интересными и содержатльными. К сожалению, это было не так. 
  Персонажи у Диккенса носят смысловые имена. Я имею ввиду, что если герой - распиздяй, то у него будет фамилия Распиздяев, или Распшездяйский, или Розпыздяйко, или Распиздянидзе (в зависимости от расовой принадлежности и задумки автора). Например, у Диккенса встречаются фамилии: политики Будл и Дудл (boodle - взятка, doodle - мошенник), юрист Тэнгл (tangle - запутанная ситуация, неразбериха), ювелир Спаркл (sparkle - блеск, сверкание). Вот тут и надо бы прокомментировать для любознательного читателя, что может значить та или иная фамилия, но авторы комментария молчат, как рыбы. Безусловно, в переводе теряются многие тонкости и красоты произведения. Например, бесподобные диккенсовские повторы и серии слов с похожим звучанием: You dancing, prancing, shambling, scrambling, poll-parrot!. На месте комментаторов, я хоть несколько замечаний в самых ярких местах, но оставил бы на эту тему: здесь автор обыгрывает звучание слов... Отсылаю к Набокову, если интересно.
  Еще важнее в подобных книгах дать ссылки на прототипы персонажей. Ведь на сегодняшний день известны прототипы не только мистера Скимпола (Хант, критик, поэт, эссеист, современник Диккенса) и мадмуазель Ортанз (швейцарская горничная-убийца, казненая в Лондоне, вероятно Диккенс присутствовал при казни), но и добрый десяток других персонажей. Почему здесь не дан комментарий? Правда тут я лукавлю. Скимпол, кажись, единственный из персонажей, кто был прокоментирован в книге.
   Был и один новый факт, который я узнал из комментария, - это происхождение слова "бедлам" (кстати, именно благодаря чрезмерной любви авторов примечаний географии и топографии). Выяснилось, что бедламом называлась психиатрическая больница в Лондоне, основаная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема (Бедлам - искаженное "Вифлеем").
  Авторы комментария - некие Томашевский и Шестаков, заслуживают, с моей точки зрения, всяческого поругания за халатное отношение к моим требованиям к примечаниям. Словом, эти ребята мне не понравились, и я буду избегать покупок книг с их комментариями.
  А сам роман - сказочный. Всем рекоммендую. Читать обязательно!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

pepefinofinodelgado: (Default)
Pepe Finofinodelgado

July 2014

M T W T F S S
 1234 5 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags